Не думай, пиши! Что надо знать о Юне Фоссе
ФОТО:
GETTY IMAGES
Букмекеры оказались правы: сегодня Нобелевский комитет вручил премию по литературе норвежцу Юну Фоссе. Драматург и прозаик, которого называют единственным наследником Ибсена, с одной стороны — один из самых почитаемых современных авторов, а с другой — один из самых интровертных и закрытых. Что ж, после премии француженке Анни Эрно, что было явным политическим высказыванием комитета, который таким образом привлек внимание к феминистскому письму, Нобель уходит писателю совершенно иного типа — скорее кабинетному и академическому. The Blueprint рассказывает, что надо о нем знать.
«Во времена моей молодости в Норвегии в университетской среде была очень популярна маоистская партия», — говорил
64-летний Фоссе в интервью The New Yorker. Марксом увлекался и он сам и именно поэтому пошел изучать социологию в Бергенский университет. «Но я сразу понял, что это полная глупость. Весь этот позитивистский способ мышления» — с социологии он сбежал на философский факультет, но свое место нашел на отделении сравнительного литературоведения. Место Маркса заняли французские постструктуралисты в общем и Жак Деррида в частности.
По его собственным словам, на Фоссе наибольшее влияние оказали норвежский писатель Тарьей Весос, австрийский поэт Георг Тракль и Сэмюэл Беккет. Любимые писатели у Фоссе, впрочем, другие — Кнут Гамсун и Франц Кафка.
Облако тегов такое: символизм, преобладание диалога над действием, ретроспективный взгляд, психологизм, персонажи, которые обозначаются просто как «мужчина» или «женщина».
Термин использует сам Фоссе, который в прозе презирает любой намек на развлекательность или, например, на классический сюжет. Такого же мнения он придерживается и по поводу точек, которые считает убийцами любой мысли. Его программным выступлением считается «Септология» — один роман, семь частей, почти 800 страниц (в зависимости от издания), одно предложение и одна точка — внутренний монолог художника.
Как бы «второй» литературный норвежский, характерный в первую очередь для сельских регионов запада страны. Этот язык разрабатывался в середине XIX века филологом Иваром Осеном, который совершенно заслуженно видел в классическом норвежском слишком много имперского и слишком много заимствований из датского.
На первый взгляд ничего особенного — творчество одного из самых известных писателей в мире разбирается на конференциях, подумаешь. Но участники Фонда Фоссе несколько отличаются от типичного академического сообщества — свои международные симпозиумы они устраивают в деревне Станденбарм в Норвегии, в доме напротив того, где Фоссе родился и где до сих пор живет его мать. Бывавшие там журналисты говорят, что в данном случае уместнее использовать слово «паломничество».
Перевод Фоссе «Процесса» Франца Кафки считается эталонным. Так же как и его переводы золотого стандарта драматургии — Эсхила, Еврипида и Софокла. Переводами он, по собственным словам, занимается, когда надо отдохнуть от «своего голоса в голове».
Фоссе в 2011 году руководил новым переводом Библии на норвежский. А свои сложные отношения с организованной религией (переход в католичество у него, например, совпал с отказом от алкоголя) он объясняет следующим образом: «Церковь является самым важным антикапиталистическим институтом. Есть еще один — искусство и литература, но церковь сейчас сильней».
Опрос устраивал в 2015 году Telegraph.
На 83-й строчке вместе с Фоссе тогда, к слову, оказалась Джоан Роулинг.
Не думай, пиши!