Blueprint
T

Пять электронных книг на выходные

Впереди длинные выходные, на которые счастливые обладатели дач скорее всего удалились на природу. По просьбе The Blueprint литературный критик Лиза Биргер выбрала новые книги, в которые будет приятно погрузиться на веранде или в саду.

Наоми Алдерман «Сила»

М.: Фантом-пресс. Перевод с английского Анастасии Грызуновой


Где искать: ЛитРес

Один из главных англоязычных романов последних лет — фантазия о том, что было бы, если бы все женщины мира разом стали сильнее мужчин и могли бы отомстить всем обидчикам одним щелчком наэлектризованных пальцев. Ничего хорошего не было бы — по мнению Алдерман, власть и насилие всегда будут властью и насилием, не важно, кому они принадлежат. Роман ее далеко не агитка, но все же здесь одним умным авторским взглядом окинуто и постигнуто состояние западного мира — от Америки до Восточной Европы: религия, политика, торговля людьми, все, что в мире не так и обречено не становиться лучше.

Микита Франко «Дни нашей жизни»

М.: Popcorn books


Где искать: Bookmate

Эта автобиографическая книга вошла в лонг-лист премии для молодых авторов «Фикшн35» еще до публикации, рукописью из «ВКонтакте». Это история подростка, который растет в однополой семье — после смерти родителей его воспитывает дядя вместе с партнером. И герою приходится, поначалу неосознанно, боясь осуждения, скрывать свою семью, а затем уже скрываться самому, когда, взрослея, он начинает открывать себя и то, чем именно он отличается от других. Это довольно простая подростковая история взросления, привлекающая именно ясностью рефлексии. Микита оказывается способен четко и ясно описать свои переживания, ни разу не отступая ни в эмоциональную драму, ни в сконструированную драматургию, не играя с чувствами и восприятием читателя, но рассказывая только свою историю.

Пол Остер «Бруклинские глупости»

М.: Эксмо Перевод с английского: Сергея Таска


Где искать: ЛитРес

Пола Остера редко бывает мало: роман в 1000 страниц ему куда милее повести в 300. Но далеко не каждый читатель продерется через все версии жизнеописания главного героя в последнем на сегодняшний день романе Остера «4 3 2 1». Зато старенькая (2005 года) и небольшая книга Остера «Бруклинские глупости» о героях, вновь обретающих утерянный смысл жизни во взаимодействии друг с другом, может оказаться для любого читателя весьма утешительной. Главный герой, Натан, переезжает в Бруклин, чтобы доживать последние годы и в своей «Книге человеческой глупости» описывать «в простой и доходчивой форме все ошибки и оплошности, нелепые ситуации и идиотские выходки, проявления слабости и недомыслия», которыми славна была его путаная жизнь. Но в итоге обнаруживает, что слово способно не только убивать и высмеивать, но и оживлять и воспевать.

Рэйнор Винн «Соленая тропа»

М.: Бомбора. Перевод с английского Натальи Автономовой


Где искать: ЛитРес

В 2013 году Рэйнор Винн и ее муж Мот, простые фермеры из Уэльса, в 50 лет неожиданно оказались на улице: из-за неудачного вложения они потеряли дом и деньги, крошечного пособия едва хватало на сухой паек. А еще у Мота диагностировали редкое заболевание, и врачи давали ему не более двух лет жизни. Чтобы жить, надо было двигаться, а ночлежка для бездомных означала смерть. И Рэй и Мот пускаются в путь: на последние деньги собрав два туристических рюкзака, они отправляются пешком по юго-западной береговой тропе — живописному маршруту в тысячу километров длиной. Сегодня, рассказывает автор, этот поход повторить было бы уже невозможно — ужесточившиеся английские законы не позволяют бездомным спать на улице, а лондонские власти стремятся запретить даже столовые для бездомных. И не ясно, что именно сделало «Соленую тропу» чуть ли не главным английским бестселлером прошлого года — свет надежды в конце тоннеля или напоминание о том, что в Британском королевстве все тоже не очень ладно, и чтобы истории кончались хорошо, каждому стоит проявить чуть больше эмпатии к тем, кому меньше повезло.

Луис Альберто Урреа «Дом падших ангелов»

М.: Фантом пресс. Перевод с английского Марии Александровой


Где искать: Bookmate, MyBook, ЛитРес

Мексиканский поэт и прозаик, номинант на Пулитцеровскую премию, Луис Альберто Урреа известен романами на исторические темы, но у нас первой перевели его более лиричную книгу: о жизни и немного о смерти одного мексиканского семейства после переезда в Америку. Патриарх семьи, Мигель Анхель де ла Круз по прозвищу Старший Ангел созывает своих на последний день рождения — он уверен, что уже умирать пора. Но умирает его мать, а Старший Ангел получает поминки при жизни, с гулом шумного семейства и водоворотом человеческих историй. Это очень красивая книга о поиске корней — мексиканцы теряют их, пересекая границу, и иногда может потребоваться целая жизнь, и не одна, чтобы обрести их снова. И лекарство от забвения известно — любовь, конечно же.

{"width":1200,"column_width":90,"columns_n":12,"gutter":10,"line":40}
false
767
1300
false
true
true
{"mode":"page","transition_type":"slide","transition_direction":"horizontal","transition_look":"belt","slides_form":{}}
{"css":".editor {font-family: tautz; font-size: 16px; font-weight: 400; line-height: 21px;}"}