Blueprint
T

961 час в темноте

ФОТО:
АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБЫ

В июне в издательстве Ad Marginem вышло эссе Рёко Секигути «Это не случайно. Японская хроника» — о хрупкости мира на примере страшной трагедии 2011 года в Фукусиме; радиационной аварии, последовавшей за сильнейшим землетрясением и цунами. Ранее в этом году была опубликована книга Секигути «Зов запахов» — об ароматах разных стран и эпох. Рёко пишет на японском и французском, переводит мангу, путешествует по миру и пробует самые немыслимые блюда. Многие ее тексты связаны с едой, которую писательница превратила в инструмент для описания реальности, документирования запахов и восстановления разрушенного. Специально для The Blueprint книжный обозреватель Екатерина Петрова рассказала о мире японской писательницы через пять ее книг.

Рёко Секигути родилась 21 декабря 1970 года в Токио, в районе Синдзюку. «В то время район Синдзюку был также литературным кварталом с издательствами, переплетными мастерскими и типографиями», — рассказывала писательница. Ее мать была домохозяйкой, а потом стала поваром и начала вести кулинарные курсы. Отец работал в компании, которая занималась офисным оснащением. Дед по материнской линии был издателем, его дядя — основателем небольшого издательства Nihon Shoin. Дед по отцовской линии — рабочий на бумажной фабрике. Младший брат Секигути экспортирует бумагу из Китая. Сама Рёко однажды сказала: «Можно сказать, что вся мифология нашей семьи строилась вокруг идеи заполнения белых страниц». Вместе с дедом-издателем будущая писательница часто ходила в книжный, дед тогда говорил: «Бери все, что хочешь». Отец был недоволен ее увлечением книгами. Он считал, что девочка не должна много читать, обязана выйти замуж и отказаться от карьеры.


В 18 лет Секигути поехала во Францию как туристка и испытала культурный шок. «Во Франции люди одеваются как хотят, говорят громко, выражают себя. Я почувствовала невероятную свободу. Вернувшись в Японию, я думала только об одном — снова уехать», — вспоминала писательница в одном интервью.


Секигути начала писать в старшей школе и уже в 1989 году получила литературную премию от одного из популярных в Японии того времени журнала современной поэзии Gendai Shitecho, а через четыре года выпустила первый сборник стихов. Секигути училась на факультете журналистики в Университете Васэда в Токио, потом — ненадолго уехала во Францию, где изучала историю искусств в Сорбонне, но не окончила, вернулась в Японию и продолжила обучение в Токийском университете, где получила степень магистра по сравнительному литературоведению и культурологии в 1996 году. Во время учебы в Университете Васэда ей нужно было выбрать второй иностранный язык — среди предложенных были французский, китайский, русский, немецкий и итальянский. Она выбрала французский из-за кулинарии. «Я подумала, что там [во Франции] хорошо кормят», — объясняла писательница. Окончательно во Францию она переехала уже в 1997 году.


Рёко Секигути

Вернувшись во Францию, Секигути полностью посвятила себя писательству и переводам. К примеру, она перевела с французского на японский язык роман Атика Рахими «Земля и зола», «Серотонин» Мишеля Уэльбека и «Неразлучных» Симоны де Бовуар. В 1990-е и в начале «нулевых» в Токио вышло несколько ее поэтических сборников на японском языке. А с 2003 года Секигути начала писать на французском и переводить уже с японского. Среди ее переводов — работы современной писательницы Ёко Тавады, стихи поэта Годзо Ёсимасу, а также несколько манг. В 2005 году вышел ее поэтический сборник Deux marchés, de nouveau на французском, а в 2011-м — эссе «Это не случайно» о трагедии на АЭС «Фукусима-1».


После этого Секигути начала публиковаться ежегодно, а иногда и по несколько раз в год. «Я только и делаю, что работаю. У меня нет детей, нет кошки, моя жизнь сфокусирована на мне самой», — рассказывала Секигути в 2021 году. Ее день начинается в шесть утра: несколько часов перевода, потом статья, затем снова перевод. И так до семи вечера. Переключение между переводом и писательством — секрет ее высокой работоспособности. Она «вряд ли смогла бы» заниматься целый день только переводами или только писательством.


Можно сказать, что вся мифология нашей семьи строилась вокруг идеи заполнения белых страниц

Во многих книгах Рёко Секигути появляется тема гастрономии. Она завораживала ее еще с детства, когда Рёко наблюдала за работой матери в кулинарной школе. Каждое блюдо в текстах Секигути несет в себе контекст. «Я обладаю особым умением понимать и анализировать блюда, распутывать их разнообразные вкусы и различать “линии напряжения” между ними», — сказала однажды Секигути. На своих семинарах для подростков она предлагает детям вести дневники запахов — не только приятных, но и отталкивающих, например, протухшей еды или помойки. Запахи, по ее словам, помогают осознавать реальность, телесность, сам факт существования.


Еще одна частая тема у Секигути — время. Писательница говорит, что оно — пластично, как тесто, и изменяется в зависимости от чувств. В текстах Секигути много ностальгии: она говорит, что раз мы не можем вернуть утраченные дома, ушедшую молодость и мертвых, то это может сделать литература. «Литература — это магия, где утраченное может вновь появиться», — сказала она в одном из интервью. Поэтому в прозе и поэзии Секигути речь всегда о том, как дать прошлому новое присутствие. Через вкус, запах или слово.


В книге «Нагори» (2018) Секигути говорит: «Я всегда писала о смерти, ради мертвых. И вот в первый раз мне захотелось написать книгу о жизни. Или о смерти как продолжении жизни. О мертвых, которые сопутствуют живым».


Я обладаю особым умением понимать и анализировать блюда, распутывать их разнообразные вкусы и различать «линии напряжения» между ними

«Это не случайно», 2011

(на русском языке — в 2025-м)

Радиационная авария максимального, седьмого уровня, произошла на АЭС «Фукусима-1» 11 марта 2011 года. Больше 18 тысяч погибших и пропавших без вести. В это время в квартире на другом конце света, в Париже, Рёко Секигути проверяла соцсети, пыталась дозвониться до близких и начала вести дневник. На следующий день после катастрофы она уже записывала все, что происходило: мысли, кадры из новостей, разговоры, запахи, звуки. Так появилась книга «Это не случайно» — воспоминания о сорока днях после катастрофы, в которых писательница фиксирует ощущение безвозвратной перемены. Секигути называет эту книгу архивом. Она пишет не изнутри зоны бедствия, а передвигаясь между Токио и Парижем, между теми, кто остался, и теми, кто смотрит издалека. В ее записях звучат обе перспективы. А еще это возможность диалога. В том числе между живыми и мертвыми.


Даже если ты уже пережил нечто подобное, бедствие представляется тебе беспрецедентным в тот момент, когда ты его переживаешь.

«Голос в темноте», 2015

(на русском языке — в 2024-м)

Тонкий, концентрированный автофикшн-роман, в котором сливаются дневниковые заметки, философские эссе и стихи в прозе. В основе книги лежит идея, что голос — это живое присутствие, нечто, что остается даже тогда, когда человека уже нет. Голос ускользает от смерти, он не просто звуковая волна, а продолжение тела, часть, которую невозможно похоронить. Секигути узнает о смерти деда. И это событие становится отправной точкой для размышлений о памяти, утрате и времени. Секигути рассказывает, как узнала о его смерти по телефону, размышляет о том, что она больше никогда не услышит родной тембр. И тогда она понимает, что голос — это свидетельство присутствия человека в этой жизни. Секигути призывает сохранять голоса своих близких с помощью видео или голосовых сообщений, поскольку спустя время после смерти мы не можем их воспроизвести в памяти. А вновь услышанный голос поднимает целый ворох воспоминаний, запахов, прикосновений и вытаскивает ушедших близких из царства мертвых.

Помимо кожи, которой мы можем соприкоснуться с кожей другого, только голос, доносящийся волнами, касается нас напрямую, дует нам в уши.

Развороты «Голос в темноте»

«Нагори», 2018 

(на русском языке — в 2023-м)

В этой книге Рёко Секигути разбирает японское слово «нагори». Его сложно буквально перевести на русский язык, зато можно легко узнать по опыту. Это ощущение, которое человек испытывает в момент, когда какое-то событие еще не закончилось, но по ощущениям его уже нет. Например, его можно почувствовать вечером воскресенья перед рабочим понедельником. Секигути показывает, как японцы делят год не на четыре сезона, а на 24 (а то и на 72 согласно старому народному календарю) и следят за тем, как продукты созревают, зреют и увядают. В японском языке есть три стадии сезонного продукта: хасири — первый, ранний, когда продукт только начинает созревать, сакари — пик зрелости и нагори — остаток вкуса, предчувствие исчезновения, а еще — тоска по уходящему сезону. Через эти стадии писательница выходит к более широким темам: как человек воспринимает течение времени, почему мы любим ранние фрукты и ягоды и зачем консервируем овощи. Секигути представляет консервацию и ферментацию как попытки вмешаться во временной поток. При этом писательница не останавливается только на еде. К примеру, она рассказывает о радиации в Фукусиме, которая сломала естественную цикличность в природе. Катастрофа как будто бы вывела из строя привычное понимание времени. Книга-эссе «Нагори» собрана из наблюдений, размышлений и разговоров с шеф-поварами. В ней много примеров из японской и французской жизни и гастрономии. И все это помогает посмотреть на сезонность под другим углом.


Тасовать сезоны, вмешиваться в смену времен года и прочих периодов — наше извечное искушение, ведь мы, смертные, пребываем во власти времени, текущего только в одном направлении. Пробуя что-то, мы можем ненадолго освободиться от этой власти.

«961 час в Бейруте», 2022

(на русском языке — в 2023-м)

В апреле 2018 года Рёко Секигути приехала в Ливан. Писательница пробовала еду, слушала разговоры и записывала впечатления. В итоге получилось 321 блюдо, которое сопровождало поездку писательницы, и столько же небольших заметок, каждая из которых связана с едой. Например, где-то писательница дает рецепт мигли (сладкое блюдо из риса и орехов), которое готовят на прибавление в семье и на Рождество, а где-то рассказывает про район Хамра — там много кофеен, в которых собираются бейрутские интеллектуалы. Ливанцы угощали писательницу, а параллельно рассказывали о войне, разрушениях, любви, радости и своем городе. Особое место в книге занимает киббех. Это тесто из рубленого мяса с булгуром, сформированное в виде котлетки и поджаренное во фритюре. Национальное блюдо в Ливане, Армении и на всем Ближнем Востоке. И споры вокруг него разворачиваются примерно как у нас о рецепте салата оливье: нужно ли класть туда яблоки? а морковь? а с колбасой или с мясом? Киббех, как и оливье, меняется от семьи к семье. Примерно так же меняется и сам Бейрут. Бейрут Секигути — безумный. Это звуки, ароматы, рынок, суматошная кухня, уличная еда, рассказы случайных собеседников. Это японский ресторан с калифорнийским уклоном, в котором шеф, скорее всего — эмигрант, вернувшийся из США. Ливанцы привозят с собой гастрономии других стран и перемешивают их с местной. Секигути приехала в Бейрут после Арабской весны и войны с Исламским государством, которая закончилась в 2017 году. В город, который восстанавливался, жил надеждой и верил, что все будет хорошо. После того как она вернулась в Париж, произошли протесты, мощный взрыв в порту и экономический обвал. Бейрута, который она изучала, уже нет. И вряд ли когда-то будет. Но именно его она в итоге сохранила. Этот мимолетный период, ускользнувший во времени. Период жизни, вкуса и веры в будущее.


Мне кажется, все блюда, которые приобрели статус интернациональных, имеют одно общее свойство: повар либо замешивает тесто, преобразуя мироздание, либо заключает вселенную в кокон. А порой и то, и другое.

«Зов запахов», 2024

(на русском языке — в 2025-м)

Сборник рассказов, где большинство главных героев — безымянные женщины. Они ходят по магазинам, готовят еду, занимаются сексом, строят бизнес и вдыхают запахи этого мира, чтобы понять его, а заодно и самих себя. К примеру, у одной героини после аварии пропадает обоняние. По логике, остальные чувства должны усилиться. Но они у нее заглушаются. И вместе с обонянием она постепенно теряет собственное «я», рассеиваясь в плотности мира. В другой истории владелец ресторана и шеф-повар тоже теряет обоняние, а вместе с ним и интерес к еде. Его дочь, взяв управление рестораном на себя, создает блюдо, которое возвращает отцу вкус не только к еде, но и к жизни. В этом же рассказе она описывает практически интимные отношения женщины с креветкой — одним из ингредиентов блюда. Освобождение креветки от панциря похоже на постепенное обнажение и возникновение близости. Писательница фиксирует переход от жизни к смерти и одновременно рождению чего-то нового, возвращая нас к теме цикличности, которая была описана в «Нагори».


В японской литературной традиции есть жанр дзуйхицу. Автор записывает все, что приходит ему в голову, не задумываясь, насколько это «литературно» или что одно с другим вроде как не сочетается. Секигути как раз смешивает в своем тексте наблюдения и размышления, стихи и прозу, низкое и высокое, свой текст и чужой. Получилась какофония фрагментов, которые при этом очень гармоничны. Примерно как какофония запахов.


Есть ли запах у момента, когда наше сердце трепещет в ожидании другого сердца?

{"width":1200,"column_width":75,"columns_n":16,"gutter":0,"margin":0,"line":40}
false
767
1300
false
false
true
{"mode":"page","transition_type":"slide","transition_direction":"horizontal","transition_look":"belt","slides_form":{}}
{"css":".editor {font-family: tautz; font-size: 16px; font-weight: 200; line-height: 21px;}"}