Blueprint
T

Длинные романы на длинные праздники

Провести внезапные каникулы на диване с книжкой — звучит как утопия, тем более что многие из нас все-таки работают на майские праздники. И все же от весны и свободного времени хочется получить хоть немного удовольствия. На этой неделе в совместной рубрике Bookmate и The Blueprint пять книг — четыре новеньких романа и одно долгожданное переиздание, — которые гарантированно доставят удовольствие любому читателю.

Написанные в разное время, о разном времени, писателями с самых разных концов света, эти книги напоминают, что литература, даже когда занимается неприятными вещами вроде травмы, горя, исторической памяти, может предложить читателю много вещей приятных, отвлечь его, утешить, а иногда и исцелить. Впрочем, эти пять книг объединяет еще одна редкая и важная особенность — исключительная работа лучших в стране переводчиков.

Хелен Девитт «Последний самурай»

Перевод с английского Анастасии Грызуновой

Современная классика — роман 2000 года, который журналисты издания Vulture уже в 2018 году поставили на первое место в списке лучших романов века. Ему сначала не повезло с переводом, но с тех пор, как в 2013 году роман вышел в переводе Грызуновой, не везет уже, скорее, с читателем. Тот перевод уже давно стал библиографической редкостью, так что в издании 2021 года попробуем снова. Это история о матери-одиночке Сибилле и ее сыне Людовике: они живут вдвоем в холодной лондонской квартире, но тяжелая жизнь не мешает Сибилле воспитывать из сына гения. В три года он освоил пианино, в четыре — прочитал Гомера на греческом, выучил несколько языков, освоил науки, а еще выучил наизусть «Семь самураев» Акиры Куросавы, фильм, который включает ему мать, чтобы у мальчика, растущего без отца, была мужская ролевая модель. Причудливо устроенный роман может читаться как гимн человеческому знанию — он написан из тех времен, когда фильмы, книги, языки и художественные поиски еще спасительно много значили.

Лили Кинг «Писатели & любовники»

Перевод с английского Шаши Мартыновой

Остроумный роман Лили Кинг (если не читали ее «Эйфорию» о нелегкой судьбе антропологов, обязательно почитайте и ее тоже) о выживании в кризисе. Главная героиня, Кейси Пибоди, потеряв мать, самого близкого ей человека, с головой уходит в написание романа. Она работает официанткой, живет в гараже, тонет в студенческом долге, не может выбрать между двумя мужчинами (оба, старый и молодой — писатели) и понимает, что роман — это ее последняя ставка на то, чтобы не потонуть. Эта довольно непростая ситуация описана у Кинг с удивительной иронической легкостью. Получается книга о смелости, о ценности творчества, о том, какое огромное освобождение приносит способность дирижировать все мелодии и контрапункты собственной истории, о простой радости сотворения текста, спасающей, даже когда ситуация кажется по-настоящему безнадежной.

Саманта Харви
«Ветер западный»

Перевод с английского Елены Полецкой

1491 год. Неделя перед Великим постом. В деревушке Оукэм происходит убийство — а может, и не убийство, но главный деревенский богач Том Ньюман пропадает, не оставив следов, помимо рваной рубахи в камышах у болота. Все эти события — а их в романе намного больше, он весьма плотненький за счет разных сюжетных линий — мы узнаем глазами деревенского священника Джона Рива, да еще и задом наперед. Но несмотря на все приметы, «Ветер западный» — ненастоящий детектив. Он о состоянии душ, а не поисках убийц. Он о том, что во все времена люди всегда находили себя на перепутье, задавали себе сложные вопросы, оказывались перед невозможным выбором. Средневековый мир воссоздан здесь любовно и правдоподобно, и оттого очевидно, что жить в нем совершенно невозможно. И это очень понятное чувство для всех, кто живет в интересные времена.

Чжан Юэжань «Кокон»

Перевод с китайского Алины Перловой

Грандиозный китайский роман о последствиях истории. Главные герои в прошлом — мальчик и девочка, связанные странной дружбой. Но еще больше влияет на их историю непонятная драма, случившаяся много лет назад и расколовшая городок на пострадавших и виноватых. Чжан Юэжань пишет об исторической китайской трагедии так, как будто на самом деле пишет о чем-то другом — подарок для читателя, которому не придется разбираться в истории. Вместо этого он попадает в мир семейных неурядиц, символических снов, разбитых сердец и в очень понятную на самом деле историю о героях, которые не смогут найти душевный покой, пока не поймут, что случилось с их родителями и семьями и как с этим жить поколения спустя.

Шарль Левински «Кастелау»

Перевод с немецкого Михаила Рудницкого

Шарль Левински — известный швейцарский писатель, это четвертый его роман, переведенный на русский язык. История почти детективная: американский киновед в середине 80-х едет в Германию, чтобы разведать историю фильма-призрака, снятого перед самой капитуляцией рейха. И обнаруживает, вытягивая из оставшихся участников событий интервью и раскрывая документы, что все совсем не то, чем кажется. Увлекательный роман с детективной подоплекой — не столько про то, как устроено кино, а скорее про правду о прошлом, требуется немало времени, чтобы ее раскопать, но еще больше усилий — чтобы она кому-нибудь пригодилась.

{"width":1200,"column_width":100,"columns_n":12,"gutter":0,"line":40}
false
767
1300
false
true
true
[object Object]
{"mode":"page","transition_type":"slide","transition_direction":"horizontal","transition_look":"belt","slides_form":{}}
{"css":".editor {font-family: tautz; font-size: 16px; font-weight: 400; line-height: 21px;}"}